點解lag讀leg?
唔明點解會讀成咁
以前打機見到個lag字,心裡已經係讀lag,同班friend講都係讀lag
嗰時部機廢,打AOC成日比人話lag,我改埋個明做「lag哥」
但唔知點解到今時今日喺街都係聽到啲𡃁仔讀leg...
英文差囉。
英文差囉。
我英文都差....
我都想知
順口掛
懶音
/Laeg/
好nig
好nig
力加會員
明明lag一定係讀lag,但有啲人將lag讀成leg,但又唔會讀log當係lag喎
點解sandisk係讀scandisk
明明lag一定係讀lag,但有啲人將lag讀成leg,但又唔會讀log當係lag喎
呢個係咪幾年前小學雞搞既gag
lag了,腿了是ptt的推文中常見用語,用英文的lag(遲了、過時了的意思)來形容po文的人資訊過時。
有時候有些人會發文介紹相關新聞或資訊,但假如資訊的內容是早就有人po過或很舊的資訊,就會有人說「你lag了」。如果資訊過時的情況很嚴重,則會用「lag很大」這樣的說法。有時也會作為標題自述,比如說用「我lag了嗎?」來問問題。
之後因為有人在使用lag了的時候,不小心把lag拼錯成音近的leg(腿),後來就常有人在推文時故意拼錯以製造趣味,之後就更進一步就乾脆用「腿了」來代指「lag了」,因此「你腿了」也變成常出現在推文中的用語。
後來也有人故意寫成「log」(數學的常用對數)。
本用語起源時間不大確定,目前(2014年)仍然時常出現。
台灣PTT都有, 但人地係lag打錯做leg, 再演變成「腿了」。啫係類似香港高登用語「直必腸」之類故意錯
寫
摩擦力
我腿緊啊
明明lag一定係讀lag,但有啲人將lag讀成leg,但又唔會讀log當係lag喎
呢個係咪幾年前小學雞搞既gag
原來真係有
我仲以為自己好有前(唔記得咗)性
我腿緊啊
你好腳喎
咁BTW點解有人解做BETWEEN
咁BTW點解有人解做BETWEEN
不嬲btw都係指between
同講 是咁的 唔講 係咁既/是這樣的
差唔多
咁BTW點解有人解做BETWEEN
不嬲btw都係指between
btw係可以當係between
BTW係by the way簡寫
但呢個係文字上誤用/故意誤用
劣牛呢個例子同「source=>sauce =>醬汁」相類似
agger
egger